אוק' 10 2009
רפואה סינית הקלסיקות – SU WEN
NEI JING
ספר הרפואה של הקיסר הצהוב
הנו הספר הראשון מתוך הקנון
של הרפואה הסינית
הנקרא " SU WEN "
השאלות הפשוטות
תורגם לעברית ע"י איתי גל
בימי קדם, האגדה מספרת, הקיסר הצהוב, הואנג די, נולד והוא נושא עמו יכולות כבירות. שכשבגר התגלה כשליט חכם, כנה, ישר, ומלא חמלה. הוא החכים ,למד ופיתח יכולות אבחנה מדויקות לגבי הטבע. אנשיו ראו בו מנהיג טבעי ובחרו בו להיות לקיסר עליהם.
בזמן שלטונו, הואנג די התדיין על נושאי רפואה (מה שאנו מכנים היום רפואה סינית), בריאות, דרך חיים, תזונה וקוסמולוגיה דאואיסטית, עם שריו ויועציו: צ'י בו , לאי גונג ואחרים.
הדיון הראשון מתחיל בשאלתו של הואנג די: "שמעתי שבימי קדם כולם חיו כמאה שנים וכלל לא הראו סימני זקנה. בימינו לעומת זאת, האנשים מזדקנים טרם זמנם וחיים רק כחמישים שנה. האם זאת עקב שנויים סביבתיים או האם הדבר קשור לכך שהאנשים איבדו את הדרך הנכונה על פיה יש לחיות?"
צ'י בו ענה: "בעבר, האנשים חיו את הדאו ,דרך החיים, הם הבינו את עיקרון האיזון של היין-יאנג, כפי שמדגימים זאת השינויים באנרגיות היקום. מכך, הם יצרו שיטות תרגול כמו דאו-יין תרגול המשלב מתיחות, עיסויים ונשימות, המכוונים להעצים את זרימת האנרגיה ומדיטציה בכדי לשמר את עצמם באיזון ובהרמוניה עם היקום. הם אכלו ארוחות מאוזנות בזמנים קבועים, התעוררו ופרשו לישון בזמנים קבועים, נמנעו מלאמץ את גופם או את נפשם יתר על המידה ונמנעו מפינוק יתר בכל התחומים. הם שמרו על קיום נאות של גופם ושל נפשם ומכך, אין זה מפתיע שחיו מעל למאה שנים."
"בימינו אנו, אנשים שינו את דרכי חייהם. הם שותים יין כמו היו אלו מים, שוקעים עד מעל לראשיהם בעיסוקים הרסניים, משחתים לריק את ה-Jing שלהם-התמצית הגופנית המאוחסנת בכליות-ומבזבזים צ'י ללא הרף.
הם אינם יודעים את סוד שימור החיוניות והויטליות. בחפשם אחרי ריגושים מיידים ותענוגות חולפים, האנשים מתעלמים כליל מקצבו הטבעי ומדרכו של היקום. הם כושלים במאמציהם לשלוט בסגנון חייהם ובתזונתם ואינם ישנים דיה. כך שאין זה מפתיע שהם נדמים זקנים בהגיעם לגיל חמישים ונפטרים זמן קצר לאחר מכן."
להלן קובץ PDF להורדה
של תרגום הספר לעברית מאת איתי גל
פרקים 5-1
פרקים 10-6
פרקים 15-11
פרקים 20-16
פרקים 25-21
פרקים 30-26
ביבליוגרפיה
6 תגובות לפוסט “רפואה סינית הקלסיקות – SU WEN”
יישר כוח על עבודת התרגום. לגבי ה SU WEN הייתי מאד שמח אם אפשר להעלות את זה בתצורת WORD בכדי שאפשר יהיה לצמצם את זה ולהדפיס לשימוש ביתי.
וכן הייתישמח לדעת את מקור התרגום (הנרי לו למשל)
כל הכבוד.
ערן
ערן היקר
כמוך גם אני מוקיר תודה
רבה לאיתי גל על התירגום הנפלא.
לגבי מתן הקובץ כ WORD
אני חושב שזה לא יהיה נכון.
המטרה של שיתוף הקובץ היא ברפרנס
ולמי שמחפש קטע ספציפי זה נח לחפש.
אם זאת זהו לא תחליף למהדורה מודפסת
שאני מקווה שאיתי יוציא בקרוב.
חשוב להבין שבתירגומים אלה מושקעים חודשים
ואף יותר. על מנת שאיתי ומוכשרים שכמותו יוכלו להמשיך לתרגם עבורנו ספרות איכותית יש לעודדם
וזאת לעניות דעתי ע"י מתן שכר לעבודתם.
גם אם בכל מקרה סביר שיהיה סמלי
ראוי שיהיה שכר כלשהו למלאכתם הנאמנה.
לגבי המקור זה אכן מענין
אמנון
אמנון שלום!
צר לי אבל אני חולק עליך במקצת, להרוויח כסף הוא לא יוכל עקב זכויות יוצרים, אלא אם הוא עושה זאת בתיאום עם כותב הספר המקורי (כמו הואנג די למשל), לדעתי טוב ייעשה אם כולם יהיו נגישים לעבודה בכדי שנוכל לא רק למצוא משהו כשנחפש, אלא שיוכל לעמוד לנו ליד המיטה או בעבודה ובכל זמן נתון של דקה פנויה לפתוח ולקרוא כמה שורות, דבר שלא קורה עם גירסה אנגלית. אנחנו מכינים עבודות תרגום ואיסוף חומר נוספות, ובמידה ויהיו ראויות אשמח להעבירם אליך.
ערן גלוסקא, מרכז רפואה סינית מדיסין חיפה.
ערן שלום,
ראשית אני מברך על הדיון ואשמח לשמוע עוד דעות
כמו כן ביקשתי את תגובתו של איתי ואשמח גם אני לשמוע אותה.
בנוסף מעיון בביבליוגרפיה נראה שהושקעה עבודה מעמיקה לא מדובר בתרגום של מקור יחיד. אולי זה משנה את התמונה.
לגבי חומר נוסף אם קיים ברשותכם
אני וכל קהילת הרפואה הסינית צמאים לטקסטים איכותיים בעברית ושמחה גדולה תיהיה אם
יהיו נחלת כולנו
אמנון דפני
[...] לתרגום הספר מאת איתי גל [...]
יוזמה תרגומית מבורכת ביותר!!!!
האם התרגום הוא מאנגלית? או ישירות מסינית?